Inicio » Actualidad » Es que yo lo quiero en Español

Es muy habitual escuchar en muchos sitios en nuestro país que se reniegue de la utilización de Software en Inglés, antes las acusaciones ¿Por que no lo traducen? o ¿Si es pasarle el Google Translate y ya?. Realmente la traducción de una aplicación va mucho más allá.

Por norma general cuando se prepara el diseño de una aplicación, se tiene en cuenta teniendo los textos en el lenguaje que se haya desarrollado. Por ejemplo…. en Inglés… El tema es que muchas frases o palabras obviamente tienen una longitud muy diferente en un idioma o en otro. Esto implica que al realizar una traducción, a poder ser por un especialista en estos menesteres, sea necesario además realizar ajustes en la interfaz y en la colocación de algunas cosas, para que esa palabra que en Inglés encajaba tan bien, en Español siga encajando bien.

Por norma general para poder traducir, además de necesitar una persona que traduzca, suele ser necesario tener gente que se encargue de realizar ajustes en la programación de la aplicación, para que en los diferentes lenguajes para los que se le quiere dar soporte funcionen bien… Esto dentro de una aplicación web o de una aplicación de escritorio igual no es tan costoso si solo se distribuye digitalmente…

Ah bueno, espera… no vas a traducir la aplicación al Español, sin haber traducido el manual. Pero el problema más interesante empieza a venir cuando se asume que una aplicación en Español debería de tener soporte técnico en Español. Es decir que esa empresa tiene también que asumir el coste para ofrecer soporte en Español. Pero si esa empresa…. distribuye el software además de en formato digital en formato físico… también habrá que cabiar los rótulos del empaquetado, manual físico… la maquetación del mismo ajustarla para que todo siga viéndose bien.

Ahora ya nos vamos a una cosa un poco más interesante…. ¿que ocurre con un videojuego?. Pues un videojuego a día de hoy es el producto de Software más caro de traducir, también es el producto cultural más claro de traducir y distribuir en varios idiomas. ¿Que conlleva traducir un juego?.

  • Traducir un volumen de texto equivalente de media al de un libro del tamaño del señor de los anillos (en el caso de los juegos de rol…. pues muhco, pero que mucho más).
  • Realizar las adaptaciones y ajustes de interfaz o ajustes en los textos para que todo ese contenido en ese idioma cuadre perfecto y todo funcione y se vea siempre bien en el juego.
  • Las cinemáticas del juego… pues habrá que traducirlas y volver a renderizarlas según el caso. Muchos juegos empotran los subtítulos en el CGI (práctica incorrecta)… hoy en día los superponen.
  • ¡Ah! pero que si tiene cinemática… dijimos traducción completa, hay que contratar los actores de doblaje.
  • Si además el juego tiene voces en escenas concretas o durante el juego… pues más horas de contratación de actores de doblaje… los cuales es necesario que sean de calidad, por que el público es muy refinado y les suele molestar que un doblaje se note mal o se note que los actores no lo han dado todo (normal, están pagando 70 € en caso de ser un juego de estreno).

El problema es que tanto en un juego como en un software… hay que valorar cuando está previsto vender en dicho territorio.  Si por ejemplo algo que cuesta 70€ vende 1000 unidades…. lo que tienes son… 70.000 €, quitando IVA… 57.851 €. Ahora supongamos que la empresa que desarrolla el producto… la responsable en traducirlo… se lleva un 40%… pues quedan unos 23.000 €. Supongamos que la traducción llevase…. 3 meses realizarla al completo y que necesitamos 2 personas… supongamos 2.000 € brutos/mes… 12.000 € ya va la mitad de lo que podrías ganas gastado. Esto sin tener en cuenta otros gastos derivados… en la industria del videojuego no se como sería.

Pero en la industria del software si tu planteas desarrollar una aplicación para vender de forma digital… O tienes previsto vender o producir al menos 12.000 € de beneficio en ese país (y olvídate de dar soporte en el idioma de ese país)… pues parece que ya no es tan barato sacar una aplicación en ese idioma.

Es muy habitual escuchar en muchos sitios en nuestro país que se reniegue de la utilización de Software en Inglés, antes las acusaciones ¿Por que no lo traducen? o ¿Si es pasarle el Google Translate y ya?. Realmente la traducción de una aplicación va mucho más allá.

Por norma general cuando se prepara el diseño de una aplicación, se tiene en cuenta teniendo los textos en el lenguaje que se haya desarrollado. Por ejemplo…. en Inglés… El tema es que muchas frases o palabras obviamente tienen una longitud muy diferente en un idioma o en otro. Esto implica que al realizar una traducción, a poder ser por un especialista en estos menesteres, sea necesario además realizar ajustes en la interfaz y en la colocación de algunas cosas, para que esa palabra que en Inglés encajaba tan bien, en Español siga encajando bien.

Por norma general para poder traducir, además de necesitar una persona que traduzca, suele ser necesario tener gente que se encargue de realizar ajustes en la programación de la aplicación, para que en los diferentes lenguajes para los que se le quiere dar soporte funcionen bien… Esto dentro de una aplicación web o de una aplicación de escritorio igual no es tan costoso si solo se distribuye digitalmente…

Ah bueno, espera… no vas a traducir la aplicación al Español, sin haber traducido el manual. Pero el problema más interesante empieza a venir cuando se asume que una aplicación en Español debería de tener soporte técnico en Español. Es decir que esa empresa tiene también que asumir el coste para ofrecer soporte en Español. Pero si esa empresa…. distribuye el software además de en formato digital en formato físico… también habrá que cabiar los rótulos del empaquetado, manual físico… la maquetación del mismo ajustarla para que todo siga viéndose bien.

Ahora ya nos vamos a una cosa un poco más interesante…. ¿que ocurre con un videojuego?. Pues un videojuego a día de hoy es el producto de Software más caro de traducir, también es el producto cultural más claro de traducir y distribuir en varios idiomas. ¿Que conlleva traducir un juego?.

  • Traducir un volumen de texto equivalente de media al de un libro del tamaño del señor de los anillos (en el caso de los juegos de rol…. pues muhco, pero que mucho más).
  • Realizar las adaptaciones y ajustes de interfaz o ajustes en los textos para que todo ese contenido en ese idioma cuadre perfecto y todo funcione y se vea siempre bien en el juego.
  • Las cinemáticas del juego… pues habrá que traducirlas y volver a renderizarlas según el caso. Muchos juegos empotran los subtítulos en el CGI (práctica incorrecta)… hoy en día los superponen.
  • ¡Ah! pero que si tiene cinemática… dijimos traducción completa, hay que contratar los actores de doblaje.
  • Si además el juego tiene voces en escenas concretas o durante el juego… pues más horas de contratación de actores de doblaje… los cuales es necesario que sean de calidad, por que el público es muy refinado y les suele molestar que un doblaje se note mal o se note que los actores no lo han dado todo (normal, están pagando 70 € en caso de ser un juego de estreno).

El problema es que tanto en un juego como en un software… hay que valorar cuando está previsto vender en dicho territorio.  Si por ejemplo algo que cuesta 70€ vende 1000 unidades…. lo que tienes son… 70.000 €, quitando IVA… 57.851 €. Ahora supongamos que la empresa que desarrolla el producto… la responsable en traducirlo… se lleva un 40%… pues quedan unos 23.000 €. Supongamos que la traducción llevase…. 3 meses realizarla al completo y que necesitamos 2 personas… supongamos 2.000 € brutos/mes… 12.000 € ya va la mitad de lo que podrías ganas gastado. Esto sin tener en cuenta otros gastos derivados… en la industria del videojuego no se como sería.

Pero en la industria del software si tu planteas desarrollar una aplicación para vender de forma digital… O tienes previsto vender o producir al menos 12.000 € de beneficio en ese país (y olvídate de dar soporte en el idioma de ese país)… pues parece que ya no es tan barato sacar una aplicación en ese idioma.